幸江是個能讓人有「安定感」的女人,她笑起來眼睛彎彎的甜美笑容,讓人忘卻了急躁。臉上不笑的時候帶有一點執著的堅定,卻又隨遇而安循序著內心的情感與直覺生活著。故事以她為軸心發展,而小綠與正子的存在猶如這股安定力量的另一對照組,不過他們最後也都在幸江這股力量下安住下來(不只是形式上的同時也是內心的安住)。

幸江的食堂生意一直未見起色,對於幸江的處之泰然,更昇起我的急躁不安,在台灣生活與工作的生命經驗裡,我已經被訓練成:「趕快想辦法」、「立即改變」、「辦促銷」、「辦活動」,我們已經被內化而不知不覺走在「速成」的路上,我甚至心急的幫她想好辦法:他應該出去港口發傳單、在門口辦試吃、把菜單貼出去、設計迎合當地人的菜單... 起碼要「打平管銷」嘛~

果不其然導演讓小綠幫我做了這件事,她建議在旅遊雜誌上刊登廣告,甚至用「糜鹿肉」來取代傳統日本料理中「飯糰」的既有食材等等... 的一些「有效的辦法」。幸江沒有斷然拒絕或全然接受這些建議,他試做了一桌成品給在地芬蘭人與日本人一同試吃,但幸江終究還是保留住日本料理傳統作法的堅持。

幾經思考我才赫然發現,有些東西的部分元素被拿掉之後,它就再也不是那個它了,材料不同味道跑掉,精神自然就蕩然無存。妳如何說服芬蘭人,說這個「走味的飯糰」是我從小吃到大的「美味」?如同把豬肉換成糜鹿肉,在芬蘭賣「正港台中控肉飯」一樣的「瞎」。不能堅持自己獨有文化的人,終究會失去自己的特色,而成為媚俗而盲從的文化孤兒。

 

振興食堂的契機  是「正港肉桂捲」不是「冒牌飯糰」

當肉桂捲遇見飯糰,飯糰還是飯糰,肉桂捲還是肉桂捲,他們兩者都保留住原味,也都成為食堂的招牌。這象徵「我喜歡我的,同時我也欣賞你的」的和諧共榮態度,不需要刻意改變自己去迎合你的認同,文化衝擊與文化融合,並沒有互相抵觸。

日本人的忙碌眾所皆知,台灣人也不惶多讓。畢竟是日本電影,以日本為中心觀來看芬蘭,以芬蘭為鏡子看日本人自己,兩相對照彼此的文化差異。在電影裡頭不斷的丟出大家都甚感好奇的疑惑:芬蘭人為什麼可以這麼悠閒的生活著呢?

這段時間幸江對生活本身抱持著全然開放與接受的態度,沒有失去自己的初衷。即便生活本身從來就不容易,但是他還是保持著悠然而不疾不徐的步調,在這個看似充滿困境的世界裡生存著。

隨著人與人之間的頻繁互動與相互瞭解,食堂的生意也同時漸入佳境。海鷗食堂終於客滿了」電影末尾最後幾句話,輕描淡寫的透露幸江小小的期待。
幸江的小小的一抹喜悅不全然在於商業上的成功,更是一種融入新生活之後的篤定:我懂這裡的生活哲學了,我確實也可以在這裡安住下來了。


延伸閱讀

肉桂捲:為什麼肉桂捲的英文叫 coffee roll??

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008031302508


請問肉桂捲的由來??及發明地點??
"Sticky bun. Also, "honey bun." A yeast pastry topped with melted brown sugar or honey, cinnamon, and raisins, so called because they have a very sticky texture when eaten with the fingers. Although they are popular throughout the United States, they are often associated with Philadelphia and sometimes called "Philadelphia sticky buns," although in Philadelphia itself, they are called "cinnamon buns.""
---Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Friedman:New York] 1999 (p. 310)

"The cinnamon bun or "sticky bun" came to Philadelphia with 18th century English and German immigrants. They are made from a cinnamon and sugar flavored yeast dough, with raisins, nuts and carmelized topping. A coffee shop counter lined with sticky buns is still a common sight in the city."
---The Larder Invaded: Reflections on Three Centuries of Philadelphia Food and Drink, Mary Anne Hines, Gordon Marshall & William Woys Weaver [Historical Society of Philadelphia:Philadelphia] 1987 (p. 51)

翻一起來實在有點長喔   簡要的說  肉桂捲是在18世紀的時候 由英國和德國的新移民 帶到美國賓州的費城來的  現在費城依然 隨處可見這種點心在街頭販售

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Roger 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()